ビジネス英語の勉強に最適「ストーリーで学ぶ英会話」

この会話は、ビジネスの電話応対の典型的な例で、電話の取り次ぎ・不在時の対応・メッセージの伝達 などのフレーズが含まれています。

Switchboard operator: Bluestream Advertising. Good morning.
Steve: Could I speak to Michael Wilkinson, please?
Switchboard operator: One moment, please … I’m sorry the line’s busy. Do you want to hold?
Steve: Er … could you try Joanna Castle, please?
Ben: Ben Morrison.
Steve: Hello. Could I speak to Joanna Castle, please?
Ben: I’m afraid she’s in a meeting. Can I take a message?
Steve: Yes, this is Steve Newton here. I’ve got a meeting with Joanna and Michael Wilkinson at eleven thirty this morning.
Ben: Is that the Omnitour meeting?
Steve: Yes, it is. But I’m afraid my flight from Manchester’s delayed by about an hour. It doesn’t arrive until twelve o’clock now.
Ben: Twelve o’clock … OK, Mr Newton. Thank you for letting us know. I’ll give Joanna the message.
Steve: Thanks. Bye.

① Switchboard operator: Bluestream Advertising. Good morning.

(交換手:ブルーストリーム広告です。おはようございます。)

ポイント
“Switchboard operator”

交換手(電話の取り次ぎをする人)。企業の代表番号にかけたとき、最初に出る人がこの役割。
“Bluestream Advertising”

会社名を名乗るのはビジネス電話の基本。
“Good morning.”

挨拶を加えることで、フォーマルな印象になる。

② Steve: Could I speak to Michael Wilkinson, please?
(スティーブ:マイケル・ウィルキンソンさんとお話しできますか?)

ポイント
“Could I speak to ~?”

Can I speak to ~? より丁寧な言い方。
May I speak to ~? も使えるが、少しフォーマルすぎる印象。
“please” を付けることで、より丁寧に。

③ Switchboard operator: One moment, please … I’m sorry the line’s busy. Do you want to hold?

(交換手:少々お待ちください……申し訳ありませんが、話し中です。お待ちになりますか?)

ポイント
“One moment, please.”

少し待ってもらうときの定番フレーズ(= Just a moment, please.)。
“I’m sorry the line’s busy.”

The line’s busy =「電話が話し中」
“Do you want to hold?”

「お待ちになりますか?」
Would you like to hold? の方がさらに丁寧。

④ Steve: Er … could you try Joanna Castle, please?

(スティーブ:あの…ジョアンナ・キャッスルさんをお願いできますか?)

ポイント
“Er …”

「えーと…」とためらいながら話す表現。
“Could you try ~?”

「~にかけてもらえますか?」
“Could you put me through to ~?”(~につないでいただけますか?)も同じ意味。

⑤ Ben: Ben Morrison.

(ベン:ベン・モリソンです。)

ポイント
企業の代表番号を通じてかけた場合、出た人は名乗るのが一般的。
「Hello」や「This is Ben Morrison speaking.」と付けてもよいが、シンプルに名字だけ言うことも多い。

⑥ Steve: Hello. Could I speak to Joanna Castle, please?

(スティーブ:こんにちは。ジョアンナ・キャッスルさんと話せますか?)

ポイント
先ほどと同じ「Could I speak to ~?」の表現。

⑦ Ben: I’m afraid she’s in a meeting. Can I take a message?

(ベン:申し訳ありませんが、彼女は会議中です。伝言をお預かりしましょうか?)

ポイント
“I’m afraid ~”

「申し訳ありませんが…」という丁寧な言い方。
She’s in a meeting. だけでも意味は伝わるが、I’m afraid を加えるとよりビジネスライク。
“Can I take a message?”

「伝言をお預かりしましょうか?」という定型フレーズ。

⑧ Steve: Yes, this is Steve Newton here. I’ve got a meeting with Joanna and Michael Wilkinson at eleven thirty this morning.

(スティーブ:はい、こちらスティーブ・ニュートンです。今朝11時30分にジョアンナさんとマイケル・ウィルキンソンさんと会議があります。)

ポイント
“This is ~ here.”

電話で名乗るときの定型表現。「こちら○○です。」
This is Steve Newton. でもOKだが、here をつけるとよりナチュラルな響き。
“I’ve got a meeting with ~.”

「~と会議の予定があります。」
I have a meeting with ~. でも同じ意味。

⑨ Ben: Is that the Omnitour meeting?

(ベン:それはオムニツアーの会議ですか?)

ポイント
ここでは「どの会議のことか確認」している。

⑩ Steve: Yes, it is. But I’m afraid my flight from Manchester’s delayed by about an hour. It doesn’t arrive until twelve o’clock now.

(スティーブ:はい、そうです。でも申し訳ありませんが、マンチェスター発のフライトが約1時間遅れています。12時まで到着しません。)

ポイント
“I’m afraid ~”

再び「申し訳ないのですが」の表現。
“my flight from Manchester’s delayed”

be delayed で「遅れている」。
“It doesn’t arrive until twelve o’clock now.”

not … until は「~まで到着しない」。

⑪ Ben: Twelve o’clock … OK, Mr Newton. Thank you for letting us know. I’ll give Joanna the message.

(ベン:12時ですね…わかりました、ニュートンさん。ご連絡ありがとうございます。ジョアンナに伝えます。)

ポイント
“Thank you for letting us know.”

「お知らせいただきありがとうございます。」という定型表現。
“I’ll give Joanna the message.”

「ジョアンナに伝えます。」
pass on the message も同じ意味。

⑫ Steve: Thanks. Bye.

(スティーブ:ありがとう。では。)

ポイント
フォーマルなビジネス電話では、

Thank you. Goodbye. のほうが丁寧だが、
ここではすでに礼儀正しいやりとりをしているので、”Thanks. Bye.” でも問題ない。

まとめ

📌 ビジネス電話のポイント

電話をかけるとき

“Could I speak to ~, please?”(~さんとお話しできますか?)

相手が話せないとき

“I’m afraid ~ is in a meeting.”(申し訳ありませんが、~は会議中です。)
“Can I take a message?”(伝言をお預かりしましょうか?)

伝言を残すとき

“This is ~ here.”(こちら~です。)
“I’ve got a meeting with ~ at ~.”(~と~時に会議の予定があります。)
“My flight is delayed.”(フライトが遅れています。)

会話を締める

“Thank you for letting us know.”(お知らせいただきありがとうございます。)
“I’ll give ~ the message.”(~に伝えます。)

Section 2
Michael: Oh, here he is now. Hello, Steve. How are you?
Steve: Fine, thanks, Mike. It’s good to see you again. Thank you for coming to meet me.
Michael: No problem. Let me introduce you to Joanna. Joanna Castle. Steve Newton, the Marketing Director of Omnitour.
Joanna: Pleased to meet you.
Steve: Pleased to meet you, too, Joanna.
Michael: Let’s get a taxi and go straight to lunch.
Steve: Good idea.

Section 3
Michael: Joanna’s our Account Director.
Steve: I see. What’s your title these days, Mike?
Michael: Creative Director.
Steve: Very impressive! How’s the family, by the way?
Michael: Very well. The kids are both at school now.
Steve: Really? How old are they?
Michael: Jasmine’s six and Billy’s eight.
Steve: Doesn’t time fly?
Michael: It certainly does. River Street, please.

Section 4
Michael: See you inside.
Joanna: OK.
Driver: That’s eight pounds fifty, please.
Michael: Could I have a receipt, please?
Driver: Certainly. Here you are.
Michael: Thanks. Bye.
Driver: Thank you very much. Bye.

この会話は、ビジネスミーティングのために到着したSteveが、迎えに来たMichaelとJoannaと合流し、タクシーで移動する場面です。ビジネス英語における挨拶、紹介、世間話(スモールトーク)、タクシーでのやり取りが含まれています。

Section 2: 出迎えと紹介

① Michael: Oh, here he is now. Hello, Steve. How are you?
(マイケル:おっ、彼が来たよ。こんにちは、スティーブ。元気かい?)

ポイント
“Oh, here he is now.”
「あっ、彼が来たよ」というカジュアルな表現。
Here he is. は「彼が来た」と相手を指し示すフレーズ。

“How are you?”
ビジネスの場面でも一般的な挨拶。

② Steve: Fine, thanks, Mike. It’s good to see you again. Thank you for coming to meet me.
(スティーブ:元気だよ、ありがとう、マイク。また会えてうれしいよ。迎えに来てくれてありがとう。)

ポイント
“Fine, thanks.”
丁寧な返答だが、”I’m fine, thanks.” よりもカジュアル。

“It’s good to see you again.”
「また会えてうれしい」=久しぶりの再会時に使う定番フレーズ。

“Thank you for coming to meet me.”
「迎えに来てくれてありがとう。」
coming to meet me で「会いに来てくれたこと」に感謝。

③ Michael: No problem. Let me introduce you to Joanna. Joanna Castle. Steve Newton, the Marketing Director of Omnitour.
(マイケル:問題ないよ。ジョアンナを紹介するね。ジョアンナ・キャッスル。オムニツアーのマーケティング・ディレクター、スティーブ・ニュートン。)

ポイント
“No problem.”
「どういたしまして。」(カジュアルな返答)

“Let me introduce you to ~.”
「~を紹介させてください。」(フォーマルな紹介の表現)

“Joanna Castle. Steve Newton, the Marketing Director of Omnitour.”
まずフルネームを紹介し、次に役職を説明するのがビジネスシーンの基本。

④ Joanna: Pleased to meet you.
(ジョアンナ:お会いできて光栄です。)

ポイント
“Pleased to meet you.”
「お会いできてうれしいです。」(フォーマルな挨拶)

⑤ Steve: Pleased to meet you, too, Joanna.
(スティーブ:こちらこそ、お会いできて光栄です、ジョアンナ。)

ポイント
“Pleased to meet you, too.” の too をつけることで、相手の言葉に対する適切な返答になっている。

⑥ Michael: Let’s get a taxi and go straight to lunch.
(マイケル:タクシーに乗って、すぐにランチに行こう。)

ポイント
“Let’s get a taxi.”
「タクシーを拾おう。」(get a taxi は「タクシーを捕まえる」という意味)

“go straight to lunch.”
go straight to ~ で「~に直行する」

⑦ Steve: Good idea.
(スティーブ:いい考えだね。)

ポイント
シンプルながら相手の提案に同意するフレーズとして便利。

Section 3: スモールトーク

① Michael: Joanna’s our Account Director.
(マイケル:ジョアンナはうちのアカウント・ディレクターだよ。)

ポイント
“Account Director”
クライアントの広告キャンペーンやプロジェクトを管理する役職。

② Steve: I see. What’s your title these days, Mike?
(スティーブ:なるほど。マイク、君の肩書きは最近何になったの?)

ポイント
“I see.”
「なるほど。」(軽い相槌)

“What’s your title these days?”
「最近の肩書きは何?」=役職の変化を尋ねる自然なフレーズ。

③ Michael: Creative Director.
(マイケル:クリエイティブ・ディレクターだよ。)

④ Steve: Very impressive! How’s the family, by the way?
(スティーブ:すごいね!ところで、家族は元気?)

ポイント
“Very impressive!”
「すごいね!」=昇進や成功を称えるフレーズ。

“How’s the family, by the way?”
by the way を使って話題を変え、親しみを込めたスモールトークを展開。

⑤ Michael: Very well. The kids are both at school now.
(マイケル:元気だよ。子供たちは二人とも学校に通っている。)

⑥ Steve: Really? How old are they?
(スティーブ:本当?何歳になったの?)

⑦ Michael: Jasmine’s six and Billy’s eight.
(マイケル:ジャスミンは6歳で、ビリーは8歳。)

⑧ Steve: Doesn’t time fly?
(スティーブ:時間が経つのは早いね。)

ポイント
“Doesn’t time fly?”
「時間が経つのは早いね!」(定番の会話表現)

⑨ Michael: It certainly does. River Street, please.
(マイケル:本当にね。リバー・ストリートまでお願いします。)

ポイント
“It certainly does.”

“Doesn’t time fly?” に対する同意の返事。

“River Street, please.”
タクシーの運転手に行き先を伝える表現。

Section 4: タクシーの支払い

① Michael: See you inside.
(マイケル:中で会おう。)

② Joanna: OK.
(ジョアンナ:わかった。)

③ Driver: That’s eight pounds fifty, please.
(運転手:8ポンド50ペンスです。)

④ Michael: Could I have a receipt, please?
(マイケル:領収書をいただけますか?)

ポイント
“Could I have a receipt, please?”
領収書を求める定番フレーズ。

⑤ Driver: Certainly. Here you are.
(運転手:もちろんです。どうぞ。)

ポイント
“Certainly.”
「かしこまりました。」(フォーマルな返答)

⑥ Michael: Thanks. Bye.
(マイケル:ありがとう。じゃあね。)

⑦ Driver: Thank you very much. Bye.
(運転手:ありがとうございました。さようなら。)

Joanna: How often do you come down to London, Steve?
Steve: Oh, two or three times a month. I usually take a train. I don’t like driving long distances very much.
Joanna: I hate driving in London. It’s really awful.
Waitress: Are you ready to order?
Michael: Yes, I think so. Joanna?
Joanna: I’ll have the trout, please.
Steve: The same for me.
Michael: And I’ll have the chicken.
Waitress: Would you like to order some wine?
Michael: Yes. Is white OK for everybody? There’s an excellent Chablis.
Joanna: That’s fine.
Steve: Great.
Michael: Could we have a bottle of Chablis and a bottle of mineral water?
Waitress: Still or sparkling?
Michael: Still? … Still, please.
Waitress: Thank you.
Michael: OK. Shall we make a start? Steve, how can Bluestream Advertising help you?

この会話は、ビジネスランチのシーン で、以下のポイントが含まれています。

スモールトーク(ロンドンへの訪問頻度、運転について)
レストランでの注文の仕方
ビジネスミーティングの開始

① スモールトーク:ロンドンへの訪問と運転
Joanna: How often do you come down to London, Steve?
(ジョアンナ:スティーブ、どれくらいの頻度でロンドンに来るの?)

ポイント
“How often do you ~?”
頻度を尋ねるフレーズ。(例:”How often do you travel for work?”)

“come down to London”

“come down” は、話し手のいる場所より南に移動するときによく使う。
例:”I go up to Scotland.”(スコットランドへ北上する)
ただし、厳密なルールではなく、口語的な表現。

Steve: Oh, two or three times a month. I usually take a train. I don’t like driving long distances very much.
(スティーブ:あぁ、月に2、3回かな。普段は電車を使うよ。長距離運転はあまり好きじゃないんだ。)

ポイント
“two or three times a month”
「月に2、3回」=頻度を表す表現。
他の例:”once a week”(週1回)、”every other day”(1日おき)*

“I usually take a train.”
「普段は電車を使う」=乗り物を表すときは “take” を使う。
例:”I take a bus to work.”(通勤はバスを使う)
“I don’t like driving long distances very much.”
“not very much” は「それほど~ではない」という控えめな表現。

Joanna: I hate driving in London. It’s really awful.
(ジョアンナ:ロンドンで運転するのは大嫌い。ほんとに最悪よ。)

ポイント
“I hate ~.”
強い嫌悪を表す。(I don’t like ~ very much. の方がソフトな表現)

“It’s really awful.”
「本当にひどいよ。」(共感を誘うカジュアルなコメント)

② レストランでの注文
Waitress: Are you ready to order?
(ウェイトレス:ご注文はお決まりですか?)

ポイント
ウェイトレスが使う定番フレーズ:
“Are you ready to order?”(注文の準備はできましたか?)

“May I take your order?”(ご注文を伺ってもよろしいですか?)

Michael: Yes, I think so. Joanna?
(マイケル:はい、大丈夫だと思います。ジョアンナ?)

ポイント
“I think so.”
「たぶんそうです。」=確信が100%でないときによく使う表現。

Joanna: I’ll have the trout, please.
(ジョアンナ:マスをお願いします。)

ポイント
“I’ll have ~, please.”

レストランでの注文の定番表現。
“Can I get ~?” もカジュアルな表現として使われる。

Steve: The same for me.
(スティーブ:僕も同じものを。)

ポイント
“The same for me.”
「私も同じものをください。」=シンプルで便利な表現。

Michael: And I’ll have the chicken.
(マイケル:私はチキンをもらいます。)

ポイント
“I’ll have ~.” の繰り返し。

Waitress: Would you like to order some wine?
(ウェイトレス:ワインはいかがですか?)

ポイント
“Would you like to ~?”
「~はいかがですか?」の丁寧な申し出の表現。

“some wine”
具体的な種類を指定せず、ワイン全般を指している。

Michael: Yes. Is white OK for everybody? There’s an excellent Chablis.
(マイケル:うん。白ワインでいいかな?すごくいいシャブリがあるよ。)

ポイント
“Is white OK for everybody?”
「白ワインで皆さん大丈夫?」=グループでの決定時によく使うフレーズ。

“There’s an excellent Chablis.”

“There’s an excellent ~.”(とても良い~があります。)

Chablis(シャブリ)はフランスの白ワインの一種。

Joanna: That’s fine.
(ジョアンナ:いいわよ。)

Steve: Great.
(スティーブ:いいね。)

Michael: Could we have a bottle of Chablis and a bottle of mineral water?
(マイケル:シャブリを1本と、ミネラルウォーターを1本お願いします。)

ポイント
“Could we have ~?”
Can we have ~? より丁寧な表現。

Waitress: Still or sparkling?
(ウェイトレス:ガスなしですか?それとも炭酸入りですか?)

ポイント
“Still or sparkling?”
水を頼んだときに、”Still”(ガスなし) と “Sparkling”(炭酸入り) のどちらかを聞かれるのが一般的。

Michael: Still? … Still, please.
(マイケル:ガスなし?…ガスなしでお願いします。)

ポイント
確認してから注文している。
“Still, please.” でシンプルに注文。

Waitress: Thank you.
(ウェイトレス:ありがとうございます。)

ビジネスミーティングの開始

Michael: OK. Shall we make a start? Steve, how can Bluestream Advertising help you?
(マイケル:OK、始めようか。スティーブ、ブルーストリーム広告はどのようにお役に立てますか?)

ポイント
“Shall we make a start?”
「始めましょうか?」=ミーティング開始の際に使われるフレーズ。

“How can ~ help you?”
「~はどのようにお役に立てますか?」=サービスを提供する会社側の質問としてよく使われる。

 

Steve: Omnitour is based in Manchester but we’ve got customers all over the north and Midlands and some important ones in the south, too.
Basically, apart from flights and hotels, we arrange car rental, we organize meetings and conferences, and so on.

Joanna: Do you book things like theatre tickets?

Steve: We provide a tailor-made service for the business traveler. At the moment business is growing at about three per cent a year. We’re also expanding – looking for five new members of staff and the markets doing well. Last year we had an increase in turnover of four per cent.

Steve: The market’s getting more and more competitive. New travel companies are coming in. So we need to look at other areas to increase our market share.

Michael: Do you mean holidays?

Steve: Well, we prefer to call it leisure travel. Our research shows that many people don’t want a traditional package holiday. They want to travel independently but need the line or the knowledge to arrange it. They want a tailor-made service.

Waitress: Would you like to try the wine, sir?

Michael: Yes, please.

Waitress: Thank you, sir.

Joanna: So, these people are just like your business travelers, but they’re traveling for leisure not business.

Steve: That’s right. And that’s why we think we can provide the service. We already do it for the business traveler.

Michael: How do you advertise your services?

Steve: At the moment business mainly comes through business contacts and recommendations.

Joanna: So why do you need us now? You’re doing very well without advertising.

Michael: And does your research show that this is a large market?

Steve: No, it’s fairly small, but it’s profitable. These people want an interesting and unusual holiday with five-star hotels and business class travel. Our problem is…

Joanna: How do you reach those people?

Steve: Exactly.

 

この会話は、Omnitour(スティーブの会社)の事業内容と市場戦略についてのビジネスディスカッション です。以下のトピックが含まれています:

  1. Omnitourの業務内容
  2. 市場の成長と競争
  3. レジャー旅行市場の開拓
  4. 広告戦略と課題

Omnitourの業務内容
Steve: Omnitour is based in Manchester but we’ve got customers all over the north and Midlands and some important ones in the south, too.
(スティーブ:Omnitourはマンチェスターに本社がありますが、北部とミッドランズ全域に顧客がいますし、南部にも重要な顧客がいます。)

ポイント
“Omnitour is based in Manchester”
「Omnitourの本社はマンチェスターにある。」
be based in ~ は「~に本拠を置く」という意味。

“we’ve got customers all over the north and Midlands”
all over ~ は「~全域に」という意味。

“some important ones in the south”
ones は “customers” を指す(繰り返しを避けるため)。

Steve: Basically, apart from flights and hotels, we arrange car rental, we organize meetings and conferences, and so on.
(スティーブ:基本的に、フライトやホテル以外にも、レンタカーの手配、会議やカンファレンスの企画などを行っています。)

ポイント
“apart from flights and hotels”
「フライトとホテル以外に」
apart from ~ は “except for” や “in addition to” と同じ意味。

“we arrange car rental, we organize meetings and conferences”
arrange(手配する)、organize(企画する)を使い分けている。

“and so on.”
「など」=etc. の口語表現。

Joanna: Do you book things like theatre tickets?
(ジョアンナ:劇場のチケットなども手配するんですか?)

ポイント
“Do you book things like ~?”
book は「予約する」。
things like ~ で「~のようなもの」=具体例を挙げるときの表現。

市場の成長と競争

Steve: We provide a tailor-made service for the business traveler. At the moment business is growing at about three per cent a year. We’re also expanding – looking for five new members of staff and the market’s doing well. Last year we had an increase in turnover of four per cent.
(スティーブ:当社はビジネストラベラー向けにオーダーメイドのサービスを提供しています。現在、ビジネスは年率約3%成長しています。事業拡大中で、新しいスタッフを5人募集していますし、市場の状況も良好です。昨年の売上は4%増加しました。)

ポイント
“tailor-made service”
「オーダーメイドのサービス」=個別にカスタマイズされたサービス。

“At the moment”
「今のところ」=currently と同じ意味。

“business is growing at about three per cent a year”
grow at ~ per cent a year で「年率~%で成長している」。

“We’re also expanding – looking for five new members of staff”
expanding(拡大中)と looking for staff(スタッフ募集)を関連付けて説明。

“Last year we had an increase in turnover of four per cent.”
turnover は「売上(収益)」を意味するビジネス用語。

Steve: The market’s getting more and more competitive. New travel companies are coming in. So we need to look at other areas to increase our market share.
(スティーブ:市場はますます競争が激しくなっています。新しい旅行会社が参入してきています。そこで、他の分野を開拓し、市場シェアを拡大する必要があります。)

ポイント
“getting more and more competitive”
more and more で「ますます~」という強調表現。

“New travel companies are coming in.”
come in で「参入する」。

“increase our market share”
market share(市場シェア)を増やすための戦略。

レジャー旅行市場の開拓

Michael: Do you mean holidays?
(マイケル:つまり、休暇向けの旅行ということ?)

Steve: Well, we prefer to call it leisure travel.
(スティーブ:まあ、私たちは「レジャー旅行」と呼びたいですね。)

ポイント
“We prefer to call it ~.”
「私たちはそれを~と呼びたい。」=ビジネス用語の選択を示す表現。

Steve: Our research shows that many people don’t want a traditional package holiday. They want to travel independently but need the line or the knowledge to arrange it. They want a tailor-made service.
(スティーブ:当社の調査によると、多くの人は従来型のパッケージ旅行を望んでいません。彼らは個人で旅行したいのですが、手配するための手段や知識が必要です。オーダーメイドのサービスを求めています。)

ポイント
“traditional package holiday”
「従来型のパッケージツアー」

“They want to travel independently.”
「彼らは個人で旅行したい。」

“tailor-made service”
個別対応の旅行手配 =新しい市場ニーズ。

広告戦略と課題

Michael: How do you advertise your services?
(マイケル:どうやって自社のサービスを宣伝していますか?)

Steve: At the moment business mainly comes through business contacts and recommendations.
(スティーブ:今のところ、ビジネスの大半は顧客の紹介やコネクション経由で成り立っています。)

Joanna: So why do you need us now? You’re doing very well without advertising.
(ジョアンナ:では、なぜ今私たちが必要なのですか?広告なしでも順調ですよね。)

Michael: And does your research show that this is a large market?
(マイケル:それに、調査ではこの市場は大きいと出ていますか?)

Steve: No, it’s fairly small, but it’s profitable. These people want an interesting and unusual holiday with five-star hotels and business class travel.
(スティーブ:いいえ、それほど大きくはありませんが、利益率が高い市場です。この層の人々は、五つ星ホテルやビジネスクラスの航空券を含む、興味深くユニークな旅行を求めています。)

Joanna: How do you reach those people?
(ジョアンナ:その人たちにどうやってアプローチするのですか?)

Steve: Exactly.
(スティーブ:まさに、それが課題です。)

 

Clerk: Boarding is at 10.15 at gate number three. Have a nice flight.

Michael: Thanks.

Joanna: Good morning.

Clerk: Good morning. Traveling to Manchester?

Joanna: Yes, that’s right.

Clerk: Would you prefer a window or an aisle seat?

Joanna: An aisle seat, please.

Clerk: Yes, that’s fine. Have you got any baggage to check in?

Joanna: No, just hand luggage.

Clerk: Here’s your boarding pass. Boarding is at 10.15 at gate number three. Have a nice flight.

Joanna: Thank you.

この会話は、空港のチェックインカウンターでのやり取り を示しています。主な内容は以下の通りです:

  1. 搭乗情報の案内
  2. 座席の希望の確認
  3. 手荷物の確認
  4. 搭乗券の発行

搭乗情報の案内

Clerk: Boarding is at 10.15 at gate number three. Have a nice flight.
(係員:搭乗は10時15分、ゲート番号3です。良いフライトを。)

ポイント
“Boarding is at 10.15”
boarding(搭乗)が10時15分に開始されることを伝える表現。
Boarding starts at 10.15(搭乗開始は10時15分です。)という言い方も可能。

“at gate number three”
gate number ~(~番ゲート)。
at を使うことで、ゲートという特定の場所を示している。

“Have a nice flight.”
「良いフライトを。」= 定番の空港フレーズ。

Michael: Thanks.
(マイケル:ありがとう。)

シンプルな返答。より丁寧に言うなら “Thank you.” でもOK。

チェックイン開始

Joanna: Good morning.
(ジョアンナ:おはようございます。)

Good morning.(おはようございます)は、チェックインカウンターでの自然な挨拶。

Clerk: Good morning. Traveling to Manchester?
(係員:おはようございます。マンチェスターへご旅行ですか?)

ポイント
“Traveling to Manchester?”
これは 省略形の質問 で、本来は “Are you traveling to Manchester?”。
空港などのフォーマルな場面では、こうした簡潔な言い方がよく使われる。

Joanna: Yes, that’s right.
(ジョアンナ:はい、そうです。)

That’s right.(その通りです。)= 確認に対する自然な応答。

座席の希望を確認

Clerk: Would you prefer a window or an aisle seat?
(係員:窓側のお席と通路側のお席、どちらをご希望ですか?)

ポイント
“Would you prefer ~ or ~?”
「~と~のどちらを好みますか?」= 丁寧な選択の質問。
他の例:”Would you prefer coffee or tea?”(コーヒーと紅茶、どちらがよろしいですか?)

“window seat” / “aisle seat”
window seat(窓側の席)、aisle seat(通路側の席)。

Joanna: An aisle seat, please.
(ジョアンナ:通路側の席をお願いします。)

ポイント
“An aisle seat, please.”
I’d like an aisle seat, please. と言ってもOKだが、チェックイン時は簡潔な表現が一般的。

Clerk: Yes, that’s fine. Have you got any baggage to check in?
(係員:はい、大丈夫です。お預けになるお荷物はございますか?)

ポイント
“Have you got any baggage to check in?”
ここでは “Do you have any baggage to check in?” でもOK。

check in baggage(手荷物を預ける)は、空港でよく使う表現。

Joanna: No, just hand luggage.
(ジョアンナ:いいえ、手荷物だけです。)

ポイント
“just hand luggage.”
hand luggage(手荷物)= 機内持ち込み荷物。
carry-on baggage(アメリカ英語)とも言う。

搭乗券の発行

Clerk: Here’s your boarding pass. Boarding is at 10.15 at gate number three. Have a nice flight.
(係員:こちらが搭乗券です。搭乗は10時15分、ゲート番号3です。良いフライトを。)

ポイント
“Here’s your boarding pass.”
boarding pass(搭乗券)。

“Have a nice flight.”
先ほどと同じ、空港の定番フレーズ。

Joanna: Thank you.
(ジョアンナ:ありがとうございます。)

フォーマルな場面なので、”Thanks.” より “Thank you.” の方が適切。

 

Receptionist: Good morning. Can I help you?

Michael: Good morning. We have an appointment with Steve Newton.

Receptionist: Joanna Castle and Michael Wilkinson, please?

Michael: Yes.

Receptionist: Just one moment, please. Joanna Castle and Michael Wilkinson are in reception.

Receptionist: OK. Thank you… Please take a seat. Mr. Newton is coming to meet you.

Joanna: Thank you.

Steve: How was your journey?

Joanna: Fine, thanks.

Michael: The plane was on time, too.

Steve: Excellent. Let’s go and meet Caroline.

Steve: Caroline, let me introduce Mike Wilkinson and Joanna Castle.

Caroline: Hello, Mike.

Michael: Hello, nice to meet you.

Caroline: Very nice to meet you, Joanna?

Joanna: Hello, nice to meet you.

Caroline: Please.

Steve: Caroline’s our managing director. She started the company seven years ago.

Michael: And now it’s very successful.

Caroline: But I hope we can make it more successful with your help.

Joanna: Of course, that’s why we’re here.

Steve: Coffee, everybody?

Joanna: Yes, please. Black, no sugar.

Michael: White with one sugar for me, please.

Steve: Caroline?

Caroline: I’ve got one, thanks Steve.

Michael: What did you do before you started Omnitour, Caroline?

Caroline: I worked for Virgin Atlantic. I started as a stewardess.

Michael: Interesting.

Caroline: Yes. Now, the plan for this morning is to give you more information about our present customer base. After that, we can look at possible areas for expansion. I’ve ordered some sandwiches for lunch. I hope that’s OK with you both? And I think we can finish by three o’clock.

Joanna: Thank you.

Caroline: What time’s your flight back to London?

Michael: It’s at 4.30.

Joanna: But we can easily get a later one.

 

この会話は、オフィス訪問の場面 を描いています。チェックインから、紹介、軽い雑談、コーヒーの注文、ミーティングのスケジュール確認まで、ビジネス訪問時の自然なやり取り が含まれています。

主なトピック:

  1. 受付でのチェックイン
  2. 訪問先での挨拶と紹介
  3. 雑談とコーヒーの注文
  4. ミーティングのスケジュール確認
  5. 帰りのフライトの確認

 

1 受付でのチェックイン
Receptionist: Good morning. Can I help you?
(受付:おはようございます。ご用件をお伺いできますか?)

ポイント
Good morning.(おはようございます。) → ビジネスの場面では必須の挨拶。
Can I help you?(ご用件を伺えますか?) → 受付の標準フレーズ。

Michael: Good morning. We have an appointment with Steve Newton.
(マイケル:おはようございます。スティーブ・ニュートンとのアポイントがあります。)

ポイント
We have an appointment with ~.
「~との約束があります。」
ビジネス訪問時の受付でよく使うフレーズ。

Receptionist: Joanna Castle and Michael Wilkinson, please?
(受付:ジョアンナ・キャッスルさんとマイケル・ウィルキンソンさんですね?)

ポイント
名前を確認するときの表現
[Name], please?(~さんですね?)
よりフォーマルには Are you [Name] and [Name]? も可。

Michael: Yes.
(マイケル:はい。)

Receptionist: Just one moment, please. Joanna Castle and Michael Wilkinson are in reception.
(受付:少々お待ちください。ジョアンナ・キャッスルさんとマイケル・ウィルキンソンさんが受付にいらっしゃいます。)

ポイント
“Just one moment, please.”
「少々お待ちください。」
One moment, please. も同じ意味。

“are in reception.”
「受付にいます。」= 訪問者を社内の人に伝える表現。

Receptionist: OK. Thank you… Please take a seat. Mr. Newton is coming to meet you.
(受付:わかりました。ありがとうございます。どうぞおかけください。ニュートンさんが迎えに参ります。)

ポイント
“Please take a seat.”
「お座りください。」= 丁寧な指示表現。

Joanna: Thank you.
(ジョアンナ:ありがとうございます。)

2 訪問先での挨拶と紹介
Steve: How was your journey?
(スティーブ:移動はいかがでしたか?)

ポイント
“How was your journey?”
移動中の快適さを尋ねる、ビジネスの雑談の定番フレーズ。

Joanna: Fine, thanks.
(ジョアンナ:順調でした。ありがとう。)

Michael: The plane was on time, too.
(マイケル:飛行機も時間通りでした。)

ポイント
“The plane was on time.”
「飛行機が定刻通りだった。」
on time は「時間通り」の意味。

Steve: Excellent. Let’s go and meet Caroline.
(スティーブ:素晴らしい。キャロラインに会いに行きましょう。)

ポイント
“Let’s go and meet ~.”
go and meet は「会いに行く」のカジュアルな表現。

Steve: Caroline, let me introduce Mike Wilkinson and Joanna Castle.
(スティーブ:キャロライン、マイク・ウィルキンソンさんとジョアンナ・キャッスルさんを紹介します。)

ポイント
“Let me introduce ~.”
「~を紹介します。」= フォーマルな紹介フレーズ。

Caroline: Hello, Mike.
(キャロライン:こんにちは、マイク。)

Michael: Hello, nice to meet you.
(マイケル:こんにちは、お会いできてうれしいです。)

Caroline: Very nice to meet you, Joanna?
(キャロライン:お会いできて光栄です、ジョアンナ。)

Joanna: Hello, nice to meet you.
(ジョアンナ:こんにちは、お会いできてうれしいです。)

3 雑談とコーヒーの注文

Steve: Coffee, everybody?
(スティーブ:みんなコーヒーはどう?)

ポイント
Coffee, everybody?
「みなさん、コーヒーいかがですか?」 → カジュアルな聞き方。

Joanna: Yes, please. Black, no sugar.
(ジョアンナ:お願いします。ブラックで、砂糖なし。)

ポイント
“Black, no sugar.”
「ブラック、砂糖なし。」= 短く簡潔な注文の仕方。

Michael: White with one sugar for me, please.
(マイケル:ミルク入りで砂糖1つお願いします。)

Steve: Caroline?
(スティーブ:キャロラインは?)

Caroline: I’ve got one, thanks Steve.
(キャロライン:もう持ってるわ、ありがとう。)

4 ミーティングのスケジュール確認
Caroline: Now, the plan for this morning is to give you more information about our present customer base. After that, we can look at possible areas for expansion.
(キャロライン:今朝の予定は、まず現在の顧客層について詳しくご説明します。その後、拡大の可能性のある分野を検討します。)

ポイント
“the plan for this morning”
「今朝の計画は~です。」= ミーティングの進行を説明するときの定番フレーズ。

Caroline: I’ve ordered some sandwiches for lunch. I hope that’s OK with you both? And I think we can finish by three o’clock.
(キャロライン:ランチにサンドイッチを頼んでありますが、よろしいでしょうか?3時までには終われると思います。)

ポイント
“I hope that’s OK with you both?”
「お二人とも大丈夫でしょうか?」= 確認のフレーズ。

Joanna: Thank you.
(ジョアンナ:ありがとうございます。)

5 帰りのフライト確認
Caroline: What time’s your flight back to London?
(キャロライン:ロンドン行きの帰りのフライトは何時ですか?)

Michael: It’s at 4.30.
(マイケル:4時30分です。)

Joanna: But we can easily get a later one.
(ジョアンナ:でも、遅い便に変更するのは簡単です。)

 

Joanna: Here you are.

Ben: Thanks very much. What time do you want to get to Brussels, Joanna?

Joanna: Well, the meeting starts at eleven o’clock. So I have to be in Brussels by about ten.

Joanna: Sonia, …

Sonia: Yeah?

Joanna: You’re going to Brussels, aren’t you?

Sonia: No, I’m not. I have to do some more work on that travel company account … you know … Omnitour. Mike asked me.

Joanna: Oh. Well, it’s a shame you’re not going to Brussels.

Sonia: Yeah.

Ben: There’s a flight at 8.05. And it arrives at 10.05.

Joanna: Why does it take two hours to fly to Brussels?

Ben: They’re an hour ahead.

Joanna: Of course. OK. The eight oh five? Yes, that’s fine.

Ben: And are you coming back the same day?

Joanna: I’m not sure. What time does the meeting finish?

Ben: Let me see … it’s five thirty.

Joanna: Hmm. Who else is attending? Could I have a look, please?

Ben: Oh, Francesca and Alessandro from Milan … And they’re staying over for a budget review on Friday. I’d like to talk to them about the new campaign.

Ben: Shall I try to arrange dinner on Thursday evening?

Joanna: Yes, please. And if that’s OK, can you book a room for me at the Hilton? We can eat at the hotel.

Ben: OK. Leave it with me.

Ben: Buongiorno. Posso parlare con Alessandro Fontana … Si. … Si. Va bene. Grazie, Buongiorno.

Alessandro: Ben Morrison.

Ben: Oh, hello, Alessandro. … Yes, just a minute ago. … It’s about your visit to Brussels. Would you and Francesca like to have dinner with Joanna on Thursday evening? … Good. She’s probably staying at the Hilton. … Oh, right. Well, that’s very convenient. … OK. Thanks for calling. Bye.

この会話は、ビジネス出張のフライトや宿泊の手配に関するやり取り です。

1 フライトの確認
同行者の確認
会議のスケジュールと出張の計画
ディナーと宿泊の手配
イタリア語での電話対応

1 フライトの確認

Ben: Thanks very much. What time do you want to get to Brussels, Joanna?
(ベン:ありがとう。ジョアンナ、何時にブリュッセルに着きたいですか?)

ポイント
“What time do you want to get to ~?”
「何時に~に到着したいですか?」= 旅行の計画を立てるときの定番フレーズ。

Joanna: Well, the meeting starts at eleven o’clock. So I have to be in Brussels by about ten.
(ジョアンナ:ええと、会議は11時開始だから、10時までにはブリュッセルにいないといけないわ。)

ポイント
“I have to be in ~ by ~.”
「~時までに~にいなければならない。」= 締め切りや到着時間を指定するときの表現。

Ben: There’s a flight at 8.05. And it arrives at 10.05.
(ベン:8時5分の便があります。そして10時5分に到着します。)

ポイント
“There’s a flight at ~.”
「~時のフライトがあります。」= 旅行の計画でよく使うフレーズ。

Joanna: Why does it take two hours to fly to Brussels?
(ジョアンナ:ブリュッセルまでのフライトが2時間かかるのはなぜ?)

ポイント
“Why does it take ~ to ~?”
「~するのにどうして~時間かかるの?」= 所要時間を疑問視する表現。

Ben: They’re an hour ahead.
(ベン:向こうは1時間進んでいるからです。)

ポイント
“They’re an hour ahead.”
「あちらは1時間進んでいます。」= 時差に関する説明。

Joanna: Of course. OK. The eight oh five? Yes, that’s fine.
(ジョアンナ:なるほど。OK、8時5分の便ね?いいわ。)

2 同行者の確認

Joanna: Sonia, …
(ジョアンナ:ソニア、…)

Sonia: Yeah?
(ソニア:うん?)

Joanna: You’re going to Brussels, aren’t you?
(ジョアンナ:あなたもブリュッセルに行くのよね?)

ポイント
“You’re going to ~, aren’t you?”
「~する予定よね?」= 付加疑問文 を使い、確認する表現。

Sonia: No, I’m not. I have to do some more work on that travel company account … you know … Omnitour. Mike asked me.
(ソニア:いいえ、行かないわ。あの旅行会社の案件にもっと手をかけなきゃいけないの。ほら、Omnitourよ。マイクに頼まれたの。)

ポイント
“I have to do some more work on ~.”
「~の仕事をもう少しやらないといけない。」
some more(もう少し)を加えることで、まだ作業が残っていることを強調。

Joanna: Oh. Well, it’s a shame you’re not going to Brussels.
(ジョアンナ:あら、残念ね。あなたがブリュッセルに行かないなんて。)

ポイント
“It’s a shame ~.”
「~なのは残念だ。」
It’s a shame you can’t come.(あなたが来られないのは残念ね。)のようにも使える。

Sonia: Yeah.
(ソニア:そうね。)

3 会議のスケジュールと出張の計画

Ben: And are you coming back the same day?
(ベン:同じ日に戻る予定ですか?)

ポイント
“Are you coming back the same day?”
「同じ日に戻る予定ですか?」= 日帰り出張かどうかを確認する質問。

Joanna: I’m not sure. What time does the meeting finish?
(ジョアンナ:まだ分からないわ。会議は何時に終わるの?)

Ben: Let me see … it’s five thirty.
(ベン:ええと…5時30分です。)

Joanna: Hmm. Who else is attending? Could I have a look, please?
(ジョアンナ:ふむ。他に誰が参加するの?ちょっと見せてもらえる?)

Ben: Oh, Francesca and Alessandro from Milan … And they’re staying over for a budget review on Friday. I’d like to talk to them about the new campaign.
(ベン:ああ、ミラノからフランチェスカとアレッサンドロが来ます。それと、彼らは金曜日の予算審議のために滞在する予定です。僕は新しいキャンペーンについて話したいんですよ。)

ポイント
“stay over”
「泊まる」= stay overnight の短縮形。

4 ディナーと宿泊の手配

Ben: Shall I try to arrange dinner on Thursday evening?
(ベン:木曜の夜にディナーを手配しましょうか?)

ポイント
“Shall I ~?”
「~しましょうか?」= 提案をする丁寧な表現。

Joanna: Yes, please. And if that’s OK, can you book a room for me at the Hilton? We can eat at the hotel.
(ジョアンナ:お願い。それが大丈夫なら、ヒルトンに私の部屋を予約してくれる?ホテルで食事できるわ。)

ポイント
“Can you book a room for me at ~?”
「~に部屋を予約してくれますか?」= 出張手配の際のフレーズ。

Ben: OK. Leave it with me.
(ベン:わかりました。任せてください。)

5 イタリア語での電話対応

Ben: Buongiorno. Posso parlare con Alessandro Fontana … Si. … Si. Va bene. Grazie, Buongiorno.
(ベン:おはようございます。アレッサンドロ・フォンタナさんとお話しできますか?… はい。… はい。わかりました。ありがとう。おはようございます。)

ポイント
“Posso parlare con ~?”(イタリア語)
「~さんと話せますか?」= 電話の基本表現。

Ben: Oh, hello, Alessandro. … Yes, just a minute ago. … It’s about your visit to Brussels. Would you and Francesca like to have dinner with Joanna on Thursday evening? … Good. She’s probably staying at the Hilton. … Oh, right. Well, that’s very convenient. … OK. Thanks for calling. Bye.
(ベン:ああ、こんにちは、アレッサンドロ。… ええ、ほんの少し前に。… ブリュッセル訪問の件です。木曜の夜にジョアンナと夕食はいかがですか? … いいですね。彼女はおそらくヒルトンに泊まると思います。… そうですか、それは便利ですね。… OK、ご連絡ありがとう。では。)