映画『ローマの休日』を使って英語学習をしてみましょう。
1分~数分程度のシーンを選定し、「日本語字幕+英語字幕」→「英語字幕」→「字幕なし」の順番で練習できる動画です。
※ 動画中の英語字幕は、実際のセリフと合致するよう、CC字幕(クローズドキャプション)で表示しています。
『ローマの休日』を使った英語学習方法
学習方法は様々考えられますが、次のようなイメージです。
「日本語字幕+英語字幕」で英語字幕を読んで意味を確認
日本語字幕を活用して、セリフの意味を押さえます。
「英語字幕」だけで意味を取れるか確認
英語字幕を読んで意味が理解できるか確認する。いわゆる多読を行います。
「字幕なし」で意味が取れるか確認
字幕なしの状態で、頭の中で英文を再現、意味が取れるか確認する。
あとは、英語字幕を出しながら音声に合わせて音読する「オーバーラッピング」、字幕なしの状態での「シャドーイング」、「ディクテーション」、自分でも使えそうなセリフ、使いたいセリフを選んで、暗記アプリに取り込み「瞬間英作文練習をする」など様々な学習が可能です。
Why can’t I sleep in pajamas?(パジャマを着て寝てはいけないの?)
ANN [brushing her hair] I hate this nightgown. I hate all mynightgowns. And I hate all my underwear too.
この寝巻きは嫌いよ。私の寝巻きはみな大嫌い。それに下着もみな大嫌いだわ。
COUNTESS My dear, you have lovely things.
まあ、素敵なのをお持ちになってますのに。
ANN. But I’m not two hundred years old! Why can’t I sleep in pyjamas?
でも私は 200 歳じゃないのよ。なぜパジャマを着て寝てはいけないの?
COUNTESS [looking up as she folds the sheets into place] Pyjamas!
パジャマですって!
ANN. Just the top half. [The Countess takes off her glasses, shocked, then walks over to the window. Ann pulls the covers over her, sitting up] Did you know there are people who sleep withabsolutely nothing on at all?
しかも上だけ。全く何も身につけないで寝る人たちがいるってこと知ってた?
COUNTESS [opening the window] I rejoice to say that I did not.
嬉しいことに存じ上げませんでしたわ。
ANN [lying against the headboard, smiling as she hears distantmusic coming in through the window] Listen. [She jumps up out of bed and runs over to the window, looking out].
聞こえる。
COUNTESS. Oh, and your slippers. [She goes to fetch them from beside the bed as Ann looks out with pleasure at the dancing going on far below in the distance] Please put on your slippers and come away at the window. [Ann walks back to the bed, dejected, as the Countess shuts the window.]
まあ、スリッパを。スリッパをお履きになって、窓から離れてくださいませ。
Everything we do is so wholesome.(私たちのすることは健康なことばかりね)
ANN [taking the tray; as the Countess helps her pull the covers over her] Everything we do is so wholesome. 私たちのすることって、どれも健全なことばかりなのね。 COUNTESS. They'll help you to sleep. これでよくお休みになれます。 ANN [stubbornly] I'm too tired to sleep-can't sleep a wink. 私、疲れすぎて眠れない。一睡もできそうにないわ。 COUNTESS [putting on her glasses, taking a diary from the bedtable] Now my dear, if you don't mind: tomorrow's schedule-or schedule [(skedule)], whichever you prefer-both are correct. それでは、よろしければ、明日のスケジュール、もしくはスケジュールを―どちらでもお好きな方を。両方とも正しいのです。 [Running through the items with a pen] Eight thirty, breakfast here with the Embassy staff; nine o'clock, we leave for the Polinory Automotive Works where you'll be presented with a small car. 8時30分、大使館の職員とこちらで朝食。9 時、ポリナーリ自動車工場へ出発、そちらで小 型車が1台贈呈されます。 ANN [disinterested; absently playing with a napkin] Thank you. ありがとう。 COUNTESS. Which you will not accept. それはご辞退されるのです。 ANN. No, thank you. 辞退いたします。 COUNTESS. Ten thirty-five, inspection of food and agricultural organisation will present you with an olive tree. 10時35 分、食料農業組合をご視察され、オリーブの木が贈呈されます。 ANN. No, thank you. 辞退いたします。 COUNTESS. Which you will accept. これはお受けください。 ANN. Thank you. ありがとう。 COUNTESS. Ten fifty-five, the Newfoundling Home For Orphans. You will preside over the laying of the cornerstone; same speech as last Monday. 10時55分、新しく設立される孤児院。その定 礎式に主賓として出席され、先週の月曜日と同 じスピーチをなさいます。 ANN. Trade relations? 通商関係について? COUNTESS. Yes. はい。 ANN [chewing a cracker] For the orphans? 孤児たちに? COUNTESS. No, no, the other one. あ、いえ、いえ。もうひとつの方です。 ANN. 'Youth and progress'. 若者と進歩。 COUNTESS. Precisely. その通りです。
Sweetness and decency.(温厚さと品位ね)
COUNTESS. Eleven forty-five, back here to rest. No, that's wrong... eleven forty-five, conference here with the press.
11時 45 分、こちらに戻られてご休息。いえ、 違いました。11時45分、こちらで記者会見です。
ANN. 'Sweetness and decency' [she rolls her eyes].
可愛らしく上品に。
COUNTESS. One o'clock sharp, lunch with the Foreign Ministry. You will wear your white lace and carry a small bouquet of (& ANN) very small pink roses.
1時ちょうど、外務省の方々と昼食。白のレースのドレスをお召しになり、お持ちになる花束は....とても小さなピンクのバラ。
[The Countess looks up, unimpressed. Continuing, as Ann drinks her milk from a glass] Three-o five, presentation of a plaque.
3時5分、飾り額の贈呈。
(ANN [to an imagined guest] Thank you.)
Four-ten, review special guard of Police.
4時 10分、イタリア警察隊の特別警護観閲式。
(ANN. No, thank you.)
Four forty-five back here to change to your uniform to meet the international-.
4時45分、こちらへ戻られ礼装にお召し替えになられて国際…
ANN [screaming at the Countess] STOP!!! [Looking away, her hair covering her face] Please stop! stop...!
やめて!やめて、やめて、やめて!
COUNTESS [retrieving the tray] It's alright, dear, it didn't spill [she places the tray on the table].
大丈夫ですよ。こぼれてません。
ANN. I don't care if it's spilled or not. I don't care if I [throws her head into the pillow] drown in it!
こぼれても、こぼれなくても、そんなことどうだっていい。その中で私が溺れ死んだって構うもんですか!
COUNTESS [putting her hands on her shoulders to comfort her] My dear, you're ill. I'll send for Doctor Bonnachoven.
王女様、ご病気ですのね。ボナコーヴェン先生を呼びに行かせましょう。
ANN [turning over, facing the opposite way] I don't want Doctor Bonnachoven; please let me die in peace!
ボナコーヴェン先生なんかいらない。 お願いだから静かに死なせて。
COUNTESS. You're not dying.
死んだりはしませんわ。
ANN [facing the Countess] Leave me. [Sitting up, shouting at her] Leave me!
私のことは放っておいて!1人にして!
COUNTESS. It's nerves; control yourself Ann.
神経が高ぶっておられます。落ち着くのです、アン。
ANN [throwing herself on the pillow, beating it with her fist] I don't want to!
そんなのイヤよ。
I’ll be calm and relaxed.(落ち着いてリラックスするわ)
DOCTOR [to the Countess, puzzled] She is asleep.
眠っておられる。
COUNTESS. She was in hysterics three minutes ago, Doctor.
3分前はヒステリーを起こしておられましたのよ、先生。
DOCTOR [he puts his Doctor's bag on the table and bends over to her; quietly] Are you asleep, ma'am?
お休みですか、王女様?
ANN [without moving] No!
いいえ。
DOCTOR. Oh. [He feels her forehead then takes a thermometer from his bag] I'll only disturb Your Royal Highness a moment, ah?
おや。ほんの少しの間、お邪魔いたしますよ、妃殿下。
ANN. I'm very ashamed, Doctor Bonnachoven; I-[the Doctor places the thermometer in her mouth] suddenly I was crying.
私、とても恥ずかしいですわ、ボナコーヴェン先生。私... 突然、泣いたりして。
DOCTOR [reassuring] To cry-a perfectly normal thing to do.
泣くということは一極めて正常なことです。
GENERAL. It most important she be calm and relaxed for the press conference, Doctor.
記者会見に王女様が冷静かつ、リラックスして 臨まれることが何より重要なことです、先生。
ANN. Don't worry, Doctor: I-[takes the thermometer out] I'll be calm and relaxed and I-I'll bow and I'll smile and- I'll improve trade relations and I, and I will...[she throws herself onto the pillow, in hysterics again].
心配なく、先生。私、冷静にリラックスして、 お辞儀をして、微笑んで、通商関係を促進して、そして私..。
COUNTESS. There she goes again. Give her something, Doctor, please.
ほら、また始まりました。何か差し上げてください、先生。
DOCTOR [holding up a syringe from the bag] Uncover her arm.
腕をまくって差し上げて。
Can I keep just one light on?(明かりをひとつだけつけておいてもいい?)
ANN [calming down; without looking up] What's that?
何、それ?
DOCTOR. Sleep and calm. This will relax you and make Your Highness feel a little happy. It's a new drug, quite harmless.
ゆっくりお休みになれる薬です。 これでお気持ちが楽になり、少々楽しい気分に なれますよ、妃殿下。新薬で、副作用は全くご ざいません。
[As he injects her the General faints behind them, unnoticed]
There.
ほら。
ANN. I don't feel any different.
全然変わらないわ。
DOCTOR. You will; it may take a little time to take hold. Just now, lie back, ah?
そのうちに。効果が現れるには少し時間がかかります。今のところは、横におなりになって、いいですね?
ANN. Can I keep just one light on?
明かりを1つだけつけておいてもいいかしら?
DOCTOR. Of course. Best thing I know is to do exactly what you wish for a while.
もちろんです。 しばらくの間は、自分のなさりたいようにされる のが一番かと存じます。
ANN [smiling] Thank you, Doctor.
ありがとう、先生。
COUNTESS [the Countess looks round at the General on the floor] Oh, the General! Doctor, quick!
まあ、将軍が! 先生、早く。
DOCTOR. Oh!
おや!
ANN [sitting up] Hah! [she puts her hand over her mouth, covering her smile].
ハッ!
GENERAL [embarrassed; straightening his bedrobe] I'm perfectly alright. [To the Princess] Goodnight, ma'am. [He bows and leaves].
私は全く大丈夫だ。
DOCTOR [bowing, smiling at the Princess] Goodnight, ma'am.
お休みなさい、王女様。
Five hundred. How many?(500だ。何枚?)
CARD PLAYER 1. Bet five hundred.
500 賭ける。
JOE [placing his bet down, firmly] Five hundred. How many?
俺も 500。何枚だ?
IRVING [placing his bet] One.
1枚。
CARD PLAYER 1. I'll take one.
俺も1枚もらおう。
CARD PLAYER 2. Three.
3枚くれ。
JOE. Four, boy. [Checks his cards; bets more] Two for papa.
4枚。おやおや。 パパには2枚。
CARD PLAYER 1 [places a note in the pool] Five hundred more.
あと500だ。
JOE [following] Without lookin'.
見もしないで。
IRVING. Five hundred; and, er [clears his throat], raise you a thousand.
500、いや俺は 1000 にせり上げよう。
This is my last five thousand.(これは最後の5,000でね。)
CARD PLAYER 1 [laying his cards down] Two pairs.
ツーペアだ。
JOE. Oh, well I got three shy little sevens.
おや、そう、こちらは謙虚なスリーセブンですよ。
IRVING. Er, a nervous straight [lays his cards down; Then, with relish] Come home, you beauties. [Counting his money as he picks it up; Joe looks on grimly] Now, look at that: six thousand fivehundred-ah, not bad, that's ten bucks. [As the dealer gathers the cards back and Joe does up his tie] Er, one more round and I'm gonna throw you gents right out in the snow... The remaining players objective to his leaving:
いかしたストレートときた。お帰りなさい、おバカさんたち。こいつを見てみろ、6000 と 500 か。悪くないな、10 ドルだ。どうだ、もう1回やって、お前さんたちを雪の中へ放り出してやろうじゃないか。
Say-; what-; wait a minute-, etc.
おい、ちょっと待てよ...。
IRVING. I got to get up early: date with Her Royal Highness who will [dramatically] graciously pose for some pictures.
俺は早く起きなきゃならないんだ。王女妃殿下とデートでね。写真のために優雅に ポーズを取ってくださるのさ。
JOE. What do you mean, early? My personal invitation says eleven forty-five.
早いってどういうことだ? 僕の招待状には 11 時 45 分ってなってるぜ。
CARD PLAYER 1. Couldn't be anything to do with the fact that you're ahead?
まさかお前が勝ってるからってわけじゃないだろうな?
IRVING [smiling] It could.
かもな。
JOE. It works out fine for me: this is my last five thousand and you hyenas are not gonna get it. [Putting his money in his pocket, patting Irving on the back] Thanks a lot, Irving.
僕はこれで結構。これは最後の5000でね。君たちハイエナにはやるもんか。どうもありがとう、アーヴィング。
IRVING. Yeah.
ああ。
JOE [getting up] See you at Annie's little party in the morning.
明日の朝、アニーのパーティでな。
IRVING. Ciao, Joe.
じゃあな、ジョー。
JOE [picking up his jacket off the back of the chair] Yeah, ciao.
ああ、チャオ。
[The other men say goodbye: Goodnight, Joe; Ciao; Stay sober, etc.
お休み、ジョー。 酔っ払うなよ。
IRVING [as Joe leaves] Alright! a little seven card stud.
よーし、セブンカード・スタッドでいくか。
CARD PLAYER 1. Ok with me.
俺はいいぜ。
“You may sit down.”(座ってもよろしい。)
ANN [sounding drunk because of the drug's effect] Sooooo happy. とても光栄です。 [Joe stops, turning round to look at her. Interrupting, as Joe almost walks on] How are you this evening? [She stirs on the bench, luxuriously] Mmmmmmmmm.... hmmmmm.... mmmmmmmmmmm..." 今夜はご機嫌いかがですか? JOE [rushing over to prevent her from falling off] Hey! hey, hey, hey. [Turning her on her back] Hey, wake up! おい、ちょっと、ちょっと、ちょっと、起きろよ。 ANN. Thank you very much, delighted. 本当にありがとうございます。嬉しく思います。 JOE. Wake up. 起きるんだ。 ANN. No, thank you. [Raising her gloved hand to him] Charmed. いえ、結構です。お会いできて光栄ですわ。 JOE [tentatively, shaking her hand] Charmed too. こちらこそ。 ANN [after a pause] You may sit down. 座って結構です。 JOE. I think you better sit up; much too young to get picked up by the police. 起きた方がいいと思うよ。警察に捕まるには若すぎるだろ。 ANN [as he straightens her] Police? 警察? JOE. Yep, po-lice. そう、警察だよ。 ANN. Two-fifteen and back here to change. Two forty-five...[she wavers slightly, not fully awake]. 2時 15分、ここへ戻って着替える。2時45分…
“Do you know that poem?”(その詩をご存知?)
JOE. You know: people who can't handle liquor shouldn't drink it.
いいか、酒に飲まれる人は飲むべきじゃない。
ANN. If I were dead and buried and I heard your voice beneath the sod my heart of dust would still rejoice. Do you know that poem?
われ死して埋められるとも、君が声を聞かば、葬られし塵なるわが心も、なお歓喜にむせぶ。この詩をご存じ?
JOE. Huh, what do you know? [Sitting down] You're well-read, well-dressed; you're snoozing away in a public street. Would you care to make a statement?
へえー、こりゃ驚いた。君は博識だし、身なりもいいのに、公道でうたた寝しているとは。声明でもご発表になりますかな?
ANN. What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and-mmmhhhhhhhhmmmmm.....
世界が必要としているのは、若者たちの魂に優 しさと上品さを取り戻すこと、そして....
JOE Yeah, I er, couldn't agree with you more, but erm-
そう、君の意見には大賛成だが、しかし....
“Never carry money.”(お金を持ったことがないの)
JOE. Get yourself some coffee; you'll be alright. Look: you take the cab. コーヒーでも飲むんだね、よくなるから。ほら、タクシーは君に譲る。 JOE. Come on; climb in the cab and go home. さあ早く、タクシーに乗って、帰りなさい。 ANN [as she drags herself to her feet, helped by Joe] Mmmmm...mmmmmm, so happy. とても光栄です。 JOE. You got any money? 金は持ってるか? ANN. Never carry money. お金は全く持ち歩きません。 JOE. That's a bad habit. それは悪い習慣だ。 JOE. Alright, I'll drop you off; come on. 分かった、便乗させてあげるよ。さあ、来なさい。 ANN It's a taxi! タクシーじゃない! JOE. Well, it's not the superchief. そりゃ最高級車ではないさ。
“I’m not drunk at all.”(私は全然酔っていないわ。)
CAB DRIVER [says something in Italian] Where are we going?
どこへ向かいますか? 行き先はどちらで?
JOE [to Ann] Where do you live?
どこに住んでるんだ?
ANN. Mmmmmm? Colliseum.
え? コロセウム。
JOE. Now, come on, you're not that drunk.
おい、よせよ。君はそんなに酔っ払っちゃあいないだろ。
ANN. You're so smart I'm not drunk at all. I'm just being verrrrry haaaappy......
とても頭がいいのね。私、全然酔ってなんかい ないわ。 ただとても楽しいの。
JOE. Hey, now, don't fall asleep again.
おい、ちょっと。また寝ちゃダメだ。
CAB DRIVER [first speaks something in Italian] Where are we- we going? [Joe says something in Italian, impatiently.] Ok.
お願いしますよ、旦那。どこへ行けばいいんですか?
JOE. Look, now where do you wanna to go? Hmmm? Where shall I take you? Where do- where do- where do you live? Huh? huh? Come on. Come on, [lightly slapping her face with his hand] where do you live?
いいかね、どこへ行きたいんだ? え? どこ へ連れていってほしい? どこ、どこに住んでいるんだ? なあ、えっ? さあ、言いなさい。どこに住んでいる?
[The driver looks back, unimpressed] Come on, where do you live?!
さあ、 早く、住んでいる場所は?
ANN [mumbling, half-asleep] I....ohhhhh....Colliseum.
私...コロセウム...
JOE. She lives in the Colliseum.
“Take her wherever she wants to go.”(彼女が行きたい場所へどこへでも連れて行ってくれ。)
JOE. She lives in the Colliseum.
コロセウムに住んでいるとさ。
CAB DRIVER [shakes his head] It's wrong address. Now look, senor: for me it is very late tonight ... [some Italian] ... wife ... [more Italian] ... I have three bambinos-three bambinos, you know, bambino? [he pretends to cry like a small child] My- my taxi go home, I- I go home er to- together. Senor-.
その場所は違ってまさぁ。いいすか、旦那、あっしにとっちゃあ夜もだいぶ遅いし、カミさんが...カミさんが...あっしに は3人のバンビーノ、3人のバンビーノが、バンビーノって分かります? あっしの...あっしの タクシー家に帰る、あっし...あっしも一緒に家に帰る。旦那、悪いっすけど。
JOE [giving up, sitting back] Villa Marguta, fifty-one.
マルグッタ通り51 番だ。
CAB DRIVER [pleased, finally] Villa Marguta, fifty-one. [Pleased] Oh, [some Italian]!
マルグッタ通り 51番ですね! ああ、よかった!
CAB DRIVER. Yes, Villa Marguta fifty-one. [some Italian] I am very happy. Thousand lira [some Italian].
マルグッタ通り 51 番です。51 番。あっしはすごくハッピーですぜ。1000リラ。一千リラです。1000 ね。
CAB DRIVER. One, two, three, four mila*. [Gives him back some].
1、2、3、4千。
JOE. Okay. Mille per te.
どうも、1000は君に。
JOE. Ok, ok. Now look: take a little bit of that; take her wherever she wants to go. Hmmm? Capito? Capito.
オーケー、いいんだ。ところで、その、ちょっと 頼みがあるんだ。彼女の行きたい所へ連れていってやってくれ。ん?分かったか? いいね。じゃあ、お休み。
CAB DRIVER. Oh- no, no; moment, moment, moment! No, no, no [the cabbie pulls him over by the arm] (JOE. Alright). No, no, no.
おっと! ダメ、ダメ。ちょっと、ちょっと、ちょっと待ってよ。 ダメ、ダメ、ダメ、ダメ、ダメっすよ。
JOE [leaning down to the window] Alright, alright; look: as soon as she wakes up, see? she tell you where she want to go. Ok. 分かった、分かった。いいかね、彼女が目を覚ましたらすぐに、いいか? どこへ行きたいか教えてくれるよ、いいね。 CAB DRIVER. Moment, moment: my taxi not for sleep; my taxi-no sleep. You understand? you understand? ちょっと。あっしのタクシーは寝る所じ ゃないっすよ。あっしのタクシーは、寝る場所じゃない。分かります? 分かりますか? JOE. Look, look, pal: this is not my problem, see? I never see her before. Huh? Ok. いいかね、あんた、これは僕の問題じゃない、いいね? さっき初めて会った娘なんだよ、な?いいね。 CAB DRIVER. It's not your problem, it's not my problem. What you want: you don't want girl, yeah? Me don't want girl-. Police: maybe she want girl. 旦那の問題でもないし、あっしの問題でもない。どうしたいんです? 旦那がこの娘に用がないなら、そう、あっしにだってこの娘に用はないですよ。警察。警察ならこの娘に用があるかも! JOE. Stay calmo, stay calmo, ok, ok, ok. 落ち着いて、落ち着いてくれ。分かった、分か った、分かったよ。オーケー、オーケー。
“Will you help me get undressed, please?”(私が服を脱ぐのを手伝ってくださいますか?)
JOE. I oughta have my head examined. [He shuts the door behind her].
頭を調べてもらわないといけないな。
ANN. Is this the elevator?
これエレベーター?
JOE [offended] It’s my room.
僕の部屋だよ!
ANN I’m terribly sorry to mention it, but the dizziness is getting worse. [Looking around] Can I sleep here?
このようなことを言って大変申し訳ないのですが、めまいがひどくなってまいりました。ここで眠ってもよろしいですか?
JOE. That’s the general idea. [He walks over and opens a wardrobe on the landing next to the front door].
そう考えるのが普通だな。
ANN [poetically] Can I have a silk nightgown with rosebuds on it?
バラのつぼみがついた絹のナイトガウンをいただけます?
JOE I’m afraid you’ll have to rough it tonight-in these.
申し訳ないが、今夜は我慢してもらおう。これでね。
ANN. Pyjamas!
パジャマだわ。
JOE. Sorry, honey, but I haven’t worn a nightgown in years.
残念だが、君、僕はここ何年もの間、ナイトガウンは着たことがないのでね。
ANN. Will you help me get undressed, please?
服を脱ぐのを手伝っていただけます?
JOE [pauses, unsure, then goes to her] Er…ok. Er, there you are; you can handle the rest.
はい、これ。あとは自分でやれるだろう。
ANN [just putting down her last glove] May I have some?
私にもいただけます?
JOE [firmly] No.
ダメだ!
I’ve never been alone with a man before.(私はこれまで男の人と二人きりになったことはありません。)
Joe. Now look-.
ちょっと、いいかね!
ANN. This is very unusual. I’ve never been alone with a man before, even with my dress on. With my dress off it’s most unusual. I don’t seem to mind. Do you?
これはとても珍しいことです。私はこれまで男の人と2人きりになったことはありません。服を着た状態でさえ。服を脱いだ状態では、極めて異例のことです。私は構いませんけど、あなたは?
JOE. I think I’ll go out for a cup of coffee.
僕は外でコーヒーを飲んでくる。
ANN Hm.
JOE You’d better get to sleep. Oh, no, no; on this one.
君は寝た方がいい。おっと、ダメ、ダメ、こっちだ。
ANN How terribly nice.
本当にご親切ね。
JOE. Hey, hey: these are pyjamas; they’re to sleep in; you’re to climb into them, you understand?
ちょっと、こっちへ。これがパジャマ、着て寝るためのもの。君はこれを着るんだ、分かったね?
ANN Thank you.
ありがとう。
JOE. And you do your sleeping on the couch, see?-not on the bed, not on the chair: on the couch; is that clear?
それから君が寝るのは長椅子だ、いいね? ベッドでも、椅子でもなくて、長椅子だ。分かったかな?
ANN. Do you know my favorite poem?
私の好きな詩をご存じ?
JOE. Ah, you already recited that for me.
それならもう僕に暗唱してくれたよ。
ANN I refuse a* rose from a couch of snows in the Aquasaromian* Mountains. Keats.
JOE. Shelley.
ANN. Keats!
JOE. If you just keep your mind off the poetry and on the pyjamas, everything’ll be alright; see?
ANN. It’s Keats.
JOE. I’ll be- it’s Shelley. I’ll be back in about ten minutes.
ANN Keats. You have my permission to withdraw.
JOE Thank you very much.
“This must be classified as top crisis secret.”(これは最高機密として取り扱われるべきものだ。)
AMBASSADOR. Well?
SERVANT. No trace, Your Excellency.
AMBASSADOR. Have you searched the grounds?
SERVANT. Every inch, Sir, from the attics to the cellar.
AMBASSADOR. I must put you on your honor not to speak of this to anyone. I must remind you that the Princess is the direct heir to the throne. This must be classified as top-crisis secret. Have I your pledge?
SERVANT. Yes, Sir.
AMBASSADOR. Very well. [The man turns and marches out. He turnsto the other two]. Now we must notify Their Majesties. The General looks up at him, worried; the Countess looks up at the General, standing, and turning to the Ambassador who looks at them, waiting for an affirmation. Receiving none, he stands up himself and walks from behind the desk.
“Holy smoke, the princess interview!”(しまった、王女のインタビューが!)
JOE Holy smoke, the Princess interview-[Ann stirs, half-asleep,with a questioning “hmmm?”]
eleven forty-five. [Ann makes annoyed noises as she buries herself back into the pillow] Oh, shut up.
Joe jumps up, pulling the curtain back to see outside. He rushes to the wardrobe but stops, going through his clothes laid over the chair, retrieving a piece of paper. He puts it back as goes back to the wardrobe to get his clothes.
Outside the window of an American News Service office. Mr.Hennessy comes to the window, looking down onto the street several stories down to see Joe getting out of a taxi, hurriedly paying the driver.
NEWSMAN. Hi, Joe.
SECRETARY. Good morning, Joe.
JOE. Hello, honey. [He goes over to the secretary, borrowing a drink of her coffee as she holds it].
SECRETARY. Mr. Hennessy has been looking for you.
JOE. Uh-oh. [He takes some bread from her desk, ripping off a piece and giving it to her, keeping the rest] Thanks a lot, hon.
[He knocks on the door behind the secretary].
HENNESSY [from inside, angrily] Come in.
“Well sure, I just got back.”(ええ、もちろん。私は今戻ったところです。)
JOE [taking a mouthful as he shuts the door behind him; walking to Hennessy’s desk] You’ve been looking for me?
HENNESSY. Just coming to work?
JOE [innocently] Who, me?
HENNESSY. We start our days at eight-thirty in this office; we pick up our assignments-.
JOE. I picked up mine last night.
HENNESSY. What assignment was that?
JOE. The Princess, eleven forty-five.
HENNESSY [mouth open] You’ve already been to the interview?
JOE. Well, sure; I just got back. [Taking another mouthful].
HENNESSY. Well, well, well; all my apologies.
JOE [turning to leave] ‘S alright.
HENNESSY [stopping him] Er, this is very interesting.
JOE [trying to get away again] Nah, just routine.
HENNESSY. Tell me, tell me: did she answer all the questions on the list?
JOE. Well, of course she did. [Rummaging through his pockets] I’ve got ’em right here, somewhere.
HENNESSY. Er, don’t disturb yourself; I have a copy here. [Looking at the piece of paper] How did Her Highness react to the idea of a European Federation?
JOE. She thought it was just fine.
HENNESSY. She did?
JOE [seeing the need to flesh it out, leaning against the desk in thought] Well, she thought that there’d be…two effects.
HENNESSY. Two.
JOE. The er, direct and the…indirect.
HENNESSY. Oh, remarkable.
JOE. Naturally she thought that the indirect would not be as…direct…as the direct. That is, not right away. Later on, of course, well, nobody knows.
HENNESSY. Well, well, well; that was a shrewd observation! They fool you you know, these royal kids; they’ve got a lot more on the ball than we suspect. [Looking at the paper again] How did she feel about the future friendship of nations?
JOE. Youth.
HENNESSY. Yep?
JOE. She felt that, er [nervously walking around the desk, sitting on the corner], the youth of the world must lead the way to a better…[he nervously slides a piece of Hennessy’s desk equipment a few inches] world.
HENNESSY. Hmm-hmm, [sliding it back] original. Er, by the way, what was she wearing?
JOE [he pauses blankly] Oh, you mean what did she have on?
HENNESSY [chuckling] Well, that’s usually what it means. [Joe nervously adjusts his collar, getting up off the desk again] Er, what’s the matter, is it a little warm in here for you?
JOE [walking back to the front of the desk] No, no, I just hurried over here.
HENNESSY. Oh, naturally, with a story of these dimensions. Did you say she was wearing gray?
JOE. No, I didn’t say that.
HENNESSY. Well, she usually wears gray.
JOE. Oh well, er, it was a…kind of a gray.
HENNESSY. Oh, I think I know the dress you mean; it has a gold collar-.
JOE. That’s the one, that’s the one (HENNESSY [smiling, sitting back in agreement] That’s it.) Yeah, I didn’t know exactly how to describe it but that’s it, yeah.
HENNESSY. I think you described it very well. [His expression changes as he sits forward, standing up dramatically]-In view of the fact that Her Highness was taken violently ill at three o’clock this morning, put to bed with a high fever, and has had all her appointments for today cancelled en toto!
JOE [helplessly] En toto?
HENNESSY. Yes, Mr. Bradley: en toto.
Is this the princess?(これが王女ですか?)
JOE. That’s certainly pretty hard to swallow.
HENNESSY. In view of the fact that you just left her, of course. But here it is, Mr. Bradley : all over the front page of every newspaper in Rome!
JOE. Alright, alright; I overslept. It can happen to anybody!
HENNESSY. If you ever get up early enough to read a morning paper you might discover little news events -little items of general interest that might prevent you in the future from getting immersed in such a gold-plated, triple-decked, star-spangled lies as you have just told me! If I was you, I would try some other line of business-like mattress testing.
JOE. Is this the Princess?
HENNESSY. Yes, Mr. Bradley, [pointing to the picture] that is the Princess. It isn’t Annie Oakley, Dorothy Lamour, or Madame Chiang Kai-Shek. Take a good look at her [Joe closes his eyes in disbelief]: you might be interviewing her again some day!
JOE. Am I fired?
HENNESSY. No, you’re not fired. When I wanna fire you you won’t have to ask! [Joe looks back and forth and walks straight out of the office, carrying the paper]-you’ll know you’re fired! [Joe walks to the other end of the newsroom, stopping. Shaking his head, seeing that Joe has left the office] The man’s mad.
JOE. Giovanni, it’s Joe Bradley. Now, listen carefully: I want you to hurry up to my place and see if there’s somebody there…asleep.
GIOVANNI [amused] A-ha! Say, Mr. Joe: I look; [some Italian] you wait. [Some Italian]. [He walks to the door as Joe looks back and forth, impatiently. A few moments later Giovanni walks back to his desk, smiling. He sits down] Mr. Joe?
JOE [almost shouting] Yeah! [Repeating, quietly] Er, yeah, yeah, yeah, tell me, tell me!
GIOVANNI. Bellisimo.
JOE [he looks up, very relieved] Giovanni: I love you. Now, listen…
GIOVANNI. Yes, Mr. Joe. A gun? No!
JOE. Yes, a gun, a knife-anything! But nobody goes in and nobody goes out! Capito?
GIOVANNI. Ok.
The private and secret longings of a princess.(王女の個人的な密かな憧れ)
HENNESSY. You still here?
JOE. How much would a real interview with this dame be worth?
HENNESSY. Are you referring to Her Highness?
JOE. I’m not referring to Annie (& HENNESSY [repeating his words, overtaking him] Oakley, Dorothy Lamour, or Madame….)-How much?
HENNESSY. What do you care? you’ve got about as much chance of getting-.
JOE. I know, but if I did, how much would it be worth?
HENNESSY. Oh, just a plain talk about world conditions, it might be worth two hundred and fifty. Her views on clothes of course would be worth a lot more-maybe a thousand.
JOE. Dollars?
HENNESSY. Dollars.
JOE. I’m talking about her views on everything: ‘The Private and Secret Longings of a Princess’; her innermost thoughts as revealed to your own correspondent in a private, personal, exclusive interview. Can’t use it, huh? I didn’t think you’d like it.
HENNESSY. Come here! Love angle too, I suppose?
JOE. Practically all love angle.
HENNESSY. With pictures.
JOE [pausing, thinking] Could be. How much?
HENNESSY. That particular story would be worth five grand to any news service. But, er, tell me Mr. Bradley-if you are sober-just how are you going to obtain this fantastic interview?
JOE [confidentially] I plan to enter her sick room disguised as a thermometer. You said five grand? I want you to [presents his hand] shake on that. [Hennessy shakes his hand].
HENNESSY [as Joe rushes off to the door impatiently, stopping him] Ah, you realise, of course, Her Highness is in bed today and leaves for Athens tomorrow.
JOE. Yep.
HENNESSY. Ah, now I’d like to make a little side-bet with you: five hundred says you don’t come up with the story. [Joe takes out the paper, unfolding it and taking a good look at the front page again] What are you lookin’ at that for?
JOE. Oh, I just wanna see what time it is.
HENNESSY. Huh?
JOE. Er, what day it is, er- It’s a deal!
HENNESSY. Now I’d like you to shake. Now, let’s see, you’re into me for about five hundred; when you lose this bet you’ll owe me a thousand. [Laughing] Why, you poor sucker, I’ll practically own you!
JOE. You have practically owned me for a couple of years now, but that’s all over. I’m gonna win that money and with it I’m gonna buy me a one way ticket back to New York!
HENNESSY. Go on, go on-I’ll love to hear you whine!
JOE. And when I’m in a real newsroom I’ll enjoy thinking about you, sitting here with an empty leash in your hands and nobody to twitch for you!
HENNESSY So long, Pigeon.
How would you like to make some money?(金儲けをしたくないか?)
JOE. Everything ok, Giovanni?
GIOVANNI. er, nobody is come, nobody is go; absolutely nobody.
JOE. Swell! thanks a lot. Oh er, Giovanni, er… How would you like to make some money?
GIOVANNI. Money?
JOE. Yeah. That’s the stuff. Now look, I’ve got a sure thing: double your money back in two days.
GIOVANNI. Double my money?
JOE. Yeah well, I need a little investment capital to swing the deal. Now, if you’ll just lend me a little cash, I-.
GIOVANNI [says some Italian]. You owing me tomorrow’s rent (JOE. I know, I know, I know.) and you want me to lend you money? (JOE. Yeah.) No, no!
JOE. Tomorrow, you’ll be sorry!
“I dreamt and I dreamt…”(私、夢ばかり見て…)
ANN [stirring slightly] Dear Doctor Bonnachoven.
JOE [not sure what to do] Hmm? [Playing along, not wanting to disturb her] Oh, oh, sure, yes. Well, er…er, you’re fine; much better. Is there anything you want?
ANN. Hmm? So many things.
JOE. Yes? well tell the doctor (ANN. So many-). Tell the good doctor everything.
ANN [without opening her eyes, stirring in the bed, spreading her arm] Mmmmm, I dreamt and I dreamt…
JOE. Yes? Well, er, what did you dream? [Holding her wrist as a doctor might].
ANN. I dreamt I was asleep on the street and… young man came and he was tall and strong and-[screwing her face up] he was so mean to me.
JOE. He was? [He lets her arm down].
ANN. Mmmm. [Blissfully; putting her arm over her eyes] It was wonderful. She opens her arms, stretching a little. Lying face-up, not quite awake yet, she looks at the ceiling, seeing the plumbing visible in the corner-quite different to the ornamentation of the Embassy bedchamber. Then she looks at Joe standing over her. She closes her eyes, smiling, then opens them again, her expression becoming severe as she stares at him.
JOE [cheerfully] Good morning.
ANN [she starts; in a low, worried tone] Where’s Doctor Bonnachoven?
I’ve spent the night here with you?(私はここであなたと一夜を過ごしたわけですか?)
JOE [unbothered] Er, I’m afraid I don’t know anybody by that name.
ANN [puzzled] Wasn’t I talking to him just now?
JOE. ‘Fraid not.
ANN [suddenly frightened; feeling herself beneath the sheets] Have- have I had an accident?
JOE. No.
ANN [reassured] Quite safe for me to sit up, huh?
JOE. Yeah, [bending down to her] perfect [he lifts her pillow back and helps her sit up, leaning against it. She looks at him all the while, not fully trusting of him]. Joe leans against the cupboard at the foot of the bed.
ANN. Thank you [he smiles back. She looks down at her pyjamas then to Joe] Are these yours? He nods. Ann, suddenly panicked, feels under the sheets for her pyjama bottoms.
JOE. Er, did- did you lose something?
ANN [smiling, relieved] No. No. [Politely, suppressing her anxiety] W-would you be so kind as tell me w-where I am?
JOE. Well, this is what is laughingly known as my apartment.
ANN [concerned; rising suddenly] Did you bring me here by force?
JOE. No, no, no… [smiling] quite the contrary.
ANN. Have I been here all night…alone?
JOE [smiling] If you don’t count me, yes.
ANN [seriously] So I’ve spent the night here-with you.
JOE [hurrying to reassure her] Oh, well, now, I- I don’t know if I’d use those words exactly, but er, from a certain angle, yes.
Ann looks down, thinking. After a moment, reassured that everything is alright afterall, laughs.
ANN [presenting her hand] How do you do?
JOE [shaking her hand] How do you do?
ANN. And you are?
JOE. Bradley, Joe Bradley.
ANN. Delighted.
JOE. You don’t know how delighted I am to meet you.
ANN [gesturing to the chair to her left] You may sit down.
JOE. Well, thank you very much [he sits down on the bed instead;
You may call me Anya.(アーニャと呼んでいいわ。)
JOE. What’s your name?
ANN Er…you may call me Anya.
JOE. Thank you, Anya. Would you like a cup of coffee?
ANN. What time is it?
JOE. Oh, about one thirty.
ANN One thirty! I must get dressed and go!
JOE Why? what’s your hurry?-there’s lots of time.
ANN. Oh no, there isn’t and I’ve- I’ve been quite enough trouble to you as it is.
JOE. Trouble? You’re not what I’d call trouble.
ANN I’m not?
JOE I’ll run a bath for you. There you are.
It’s front-page stuff.(一面記事のネタだ)
IRVING. Here we go now. There you are; that does it. Oh. Gimme a little slack, will ya? Pronto?z
JOE. Irving! why won’t you answer the phone? Look, this is Joe. Irving: can you get over here in about five minutes?
IRVING. Oh no, I can’t come now, Joe; I’m busy. Oh no- Joe: I’m up to my ears in work. Go on, get into your next outfit, will you, Honey?-the canoe. What kind of a scoop, Joe?
JOE. Look, Irving, I can’t talk over the telephone; one word in the wrong quarter and this whole thing might blow sky-high. It’s front page stuff, that’s all I can tell you. It might be political ro it might be a sensational scandal-I’m not sure which, but it’s a big story and it’s got to have pictures!
IRVING. But I can’t come now, Joe; I’m busy. I’m busy now and I’m meeting Francesca at Rocca’s in a half an hour and-.
I only waited to say goodbye.(お別れを言うために待っていただけなの。)
JOE. There you are!
ANN. I was looking at all the people out here. It must be fun to live in a place like this.
JOE. Yeah, it has its moments. I can give you a running commentary on each apartment.
ANN. I must go.
JOE. Hmm?
ANN. I only waited to say goodbye.
JOE. Goodbye?-But we’ve only just met. How about some breakfast?
ANN. I’m sorry, I haven’t time.
JOE. Must be a pretty important date to run off without eating.
ANN. It is.
JOE. Well, I’ll go along with you, wherever you are going.
ANN. That’s alright, thank you; I can find the place. Thank you for letting me sleep in your bed.
JOE. Oh, that’s alright; think nothing of it.
ANN. It was very considerate of you- you must have been awfully uncomfortable on that couch.
JOE. No, no-do it all the time.
ANN. Goodbye, Mr. Bradley.
JOE. Goodbye. Oh: go right through there and down all the steps. She walks down the stairs and he goes back inside and shuts the door, walking out to the balcony again.
Can you lend me some money?(お金を貸していただけます?)
JOE. Well, small world.
ANN. Yes- I- I almost forgot: can you lend me some money?
JOE. Oh, yeah; that’s right, you didn’t have any last night did you?
ANN. Mmm.
JOE. How much- how much was it that you wanted?
ANN. Well, I don’t know how much I need. How much have you got?
JOE. Well, er, suppose we just split this fifty-fifty: here’s a thousand lira.
ANN. A thousand?! Can you really spare all that?
JOE. It’s about a dollar and a half.
ANN. Oh… Well, I- I’ll arrange for it to be sent back to you. What is your address?
JOE. Er, Villa Marguta, fifty-one.
ANN. Villa Marguta, fifty-one. Joe Bradley. Goodbye; thank you.
GIOVANNI. Ah, double my money, eh? You tell me you want double my money that way? Eh, tomorrow.
It’s just what I wanted.(こういう髪にしたかったの。)
JOE. That’s a nice little camera you have there. Ah, it’s nice. Mmmm. Er, you don’t mind if I just borrow it, do you?
SCHOOLGIRL 1 Miss Weber!
JOE. I’ll give it back… just for a couple of minutes.
SCHOOLGIRL 2 No. Go, it’s my camera.
MARIO DELANI. You musician, maybe? You artist, aha? Painter…? I know: you model! Model, hah?
ANN. Thank you.
MARIO DELANI. Finito. It’s perfect.
ANN. Oh.
MARIO DELANI Y-y-you be nice without long hair. Now, it’s cool, hmm? Cool?
ANN Yes, it’s, it’s just what I wanted.
MARIO DELANI. Grazzi. Now, why you not come dancing tonight with me? You should see, it’s so nice: it’s on a boat on the Tibérine, Tiber-the river by Saint Angelo- moonlight, music, romantico! It’s very, very… very. Please, you come?
ANN. I wish I could.
MARIO DELANI Oh. But, but, your friend: I think they not recognise you.
ANN. No, I don’t think they will!
MARIO DELANI. Oh, thank you very much.
ANN. Thank you.
MARIO DELANI Ah, er, senorina. After nine o’clock, I’ll be there. Dancing on river-remember: Saint Angelo. If you come, you will me most pretty of all girl!
ANN Thank you. Goodbye.
MARIO DELANI Goodbye.
I’d like to do just whatever I liked.(何でも自分がやりたいと思ったことをやってみたいんです。)
JOE: Well, it’s you!
ANN: Yes, Mr. Bradley.
JOE: Or is it?
ANN: Do you like it?
JOE: Very much.
JOE: So that was your mysterious appointment.
ANN : Mr. Bradley, I have a confession to make.
JOE: A confession?
ANN: Yes, I ran away last night…from school.
JOE : Oh, what was the matter? Trouble with the teacher?
ANN: No, nothing like that.
JOE: Well, you don’t just run away from school for nothing.
ANN: Well, I only meant it to be for an hour or two. They gave me something last night to make me sleep.
JOE: Oh, I see.
ANN: Now, I’d better get a taxi and go back.
JOE: Well, look, before you do, why don’t you take a little time for yourself?
ANN: Maybe another hour.
JOE: Live dangerously, take the whole day.
ANN: I could do some of the things I’ve always wanted to.
JOE: Like what?
ANN: Oh, you can’t imagine. I’d… I’d like to do just whatever I liked, the whole day long.
JOE: You mean things like having your hair cut and eating gelati?
ANN: Yes, and I’d…I’d like to sit at a sidewalk cafe, and look in shop windows, walk in the rain. Have fun, and maybe some excitement.
ANN: It doesn’t seem much to you, does it?
JOE : It’s great. Tell you what. Why don’t we do all those things… together?
ANN: But don’t you have to work?
JOE: Work? No. Today is gonna be a holiday.
ANN: But you don’t want to do a lot of silly things.
JOE: Don’t I? First wish, one sidewalk cafe. Comin’ right up. I know just the place, Rocca’s.
Only on special occasions.(特別な時だけです)
What is a ringer?(うり二つって何ですか?)
Oh, yes, let’s just go.(そう、じゃあ、出かけましょう)
You beast, it was not perfectly all right!(ひどい人ね、全く大丈夫だったじゃないの!)
Couldn’t we go over tonight?(今夜、行ってみない?)
I think you are a ringer.(私、あなたはうり二つだと思います。)
The princess and the barber?(王女と理髪師か?)
Hit him again, Smitty!(やつをもう一度殴ってくれ、スミティ!)
You weren’t so bad yourself.(あなたもなかなかだったわ。)
No, please. Nothing.(いえ、お願い。何も。)
I don’t know how to say goodbye.(お別れに何と言ったらいいか分からない。)
I was indisposed. I am better.(私は病気にかかりましたが、治りました。)
I have no story.(記事はありません。)
I can’t prevent you from selling the pictures.(僕には君がそれらの写真を売ることを止めることはできない。)
Rome.By all means,Rome.(ローマです。なんといってもローマです。)
ラストシーン
英語学習に映画を活用するメリット
英語学習に映画を利用するのは、
次の点で非常に効率的です。
・好きな映画を選択することで、英語学習自体が楽しくなる。
・記憶力に頼らず、1つ1つの言葉が状況や映像と共に印象的に残るので覚えやすい。
・実際の会話を利用するので、学習は限りなく実践的になる。
他にも上げればキリがないのですが、
素材としては非常に優れたものですので、
積極的に活用していきたいですね。
英会話を学ぶ観点からは、日本語でのセリフを見て、
英語でどういう表現をされたのか映像と紐づけて覚えると、
忘れにくくなり効率が良くなります。
具体的な学習方法については、
海外ドラマを使った英語学習のやり方 ~英語を話せるようになるための実践的活用法~
をご覧ください。
英語学習用の映画の素材を選ぶときの留意点
ローマの休日に限らず、
自分が好きな映画を選んで英会話学習に
どんどん活用していきましょう。
映画を選ぶに当たっては、DVD、ブルーレイ、
ストリーミングサービス等がありますが、
留意点があります。
それは、英語の音声と英語字幕が一致していることです。
実際にDVDを購入してから気づくこともあったのですが、
話されているセリフと英語字幕に乖離があることがあります。
これは、字幕がクローズドキャプションではないことが原因です。
クローズドキャプションは
聴覚障害者に伝えるために文字情報として表示する技術です。
CC字幕とも呼ばれていますが、
セリフを一言一句たがわずに表示するもので、
効果音すら字幕で出てきます(鳥の声、音楽、ため息など)。
英語学習という観点からは、
CC字幕で表示されないと学習効率が落ちます。
なぜなら、英語音声を正確に聞き取れたか
確認ができないからです。
なので、DVDやブルーレイを購入する際は、
クローズドキャプションで英語字幕が表示されるか
確認を行うようにしましょう。
~~~~~~~
英語学習者の大半の方が継続できず、3か月以内に挫折しているという実態があるのをご存知ですか?(ビズメイツ調べ2021)。
一人では継続が困難な英語学習をサポートさせていただいております。
・モチベーションの低下
・継続するための自己管理ができなかった
・英語の上達を感じることができなかった
等でお悩みの方は、ぜひ、OSOの英語学習伴走サービス(英語コーチング)をご検討ください。
外資系企業に現役で勤務、国内外ビジネス経験20年以上の英語コーチが提供するサービスです。
サービス内容については、下のURLをクリックしてみてください。
“映画『ローマの休日』で英語学習(英語字幕でセリフを学ぶ)” への10件のフィードバック